| |
Llicenciatura
en Traducció i Interpretació,
de l’anglès i el francès al català
i castellà, per la Universitat Pompeu Fabra (UPF) (1996-2000).
Certificat K:
capacitació per a la correcció de textos orals
i escrits en llengua catalana, expedit per la Junta Permanent
de Català, Departament de Cultura de la Generalitat de
Catalunya (2001).
Traductora i
intèrpret jurada de l’anglès
al català del Registre professional de traductors i intèrprets
jurats de català (2002).
Cursos especialitzats:
- II Jornada de Terminologia i Serveis Lingüístics: Nous Reptes dels Professionals en la Comunicació Especialitzada, ACATERM (2007).
- V Simposi Internacional de Terminologia: Terminología y derecho. Complejidad de la comunicación multilingüe, organitzat per l'IULA, UPF (2005).
- V Escola d'Estiu de Terminologia, organitzada per l'IULA, UPF (2005).
- Conferència internacional de Traducció
audiovisual: Media for All, Grup Transmèdia,
Universitat Autònoma de Barcelona (juny 2005).
- IX Simposi Iberoamericà de Terminologia:
La terminologia al segle XXI: contribució a la cultura
de la pau, la diversitat i la sostenibilitat, RITERM (desembre
2004).
- IV Escola d’Estiu de Terminologia
de l’Institut Universitari de Lingüística
Aplicada (IULA), UPF (juliol 2003).
- Curs de Tècniques de traducció
i correcció de pàgines i llocs web
(60h), organitzat per l’empresa SIC (2003).
- Curs de traducció audiovisual:
el doblatge (16h), organitzat per l’empresa SIC (2002).
- Curs de Traducció Especialitzada:
Jurídica i Econòmica
(40h), organitzat per la Facultat de Traducció e Interpretació
de la UPF (2000).
|
|